Haupt Truppen Fremdes Fluchwort

Fremdes Fluchwort

  • Foreign Cuss Word

img/tropes/63/foreign-cuss-word.pngDiDi ist normalerweise subtiler. Das ist nicht subtil. Krämer: Ich betrete ein Zimmer und er redet nicht einmal mit mir. Er murmelt nur etwas auf Italienisch. Und ich kennt er kennt nur die bösen worte.
Joey (später zu Chandler) : Geh nach Neapel, ach! Übersetzungbuchstäblich ??Nach Neapel gehen!?? was ist eine toskanische Beleidigung und bedeutet ??Fahr zur Hölle!??- Freunde , 'Der mit Chandler in einer Kiste'Werbung:

Die Verwendung ausländischer Flüche, die in ihrem Herkunftsland im Fernsehen als viel anstößiger angesehen oder völlig zensiert würden. Manchmal wird die Aussprache absichtlich verstümmelt, um sie noch mehr zu verschleiern.

Vergleichen Sie Pardon My Klingon , Ungewöhnlicher Euphemismus , Do not Do the Bloody Research , and Foreign Language Tirade . Manchmal ein Zusatz von Poirot Speak. Oft eine Möglichkeit, Mist am Radar vorbei zu bringen.


Werbung:

Beispiele:

Alle Ordner öffnen/schließen Anime und Manga Japanische Medien verwenden gerne kostenloses Englisch, einschließlich kostenloser englischer Fluchen, weil es klingt cool für japanische Ohren — auch wenn das Fluchen für englische Ohren manchmal ziemlich stark sein kann. Manchmal benutzen sie sogar englisches Fluchen Gesten wie Flipping the Bird als Ausdruck des allgemeinen Unmuts, auch in Werken für ein jüngeres Publikum. Lokalisierer, die wissen, dass das in der anglophonen Welt nicht fliegen würde, werden oft die Finger herausschneiden, was verständlich ist.
  • Neon Genesis Evangelion :
    • Asuka bekommt als Deutscher (irgendwie) ein paar deutsche Wörter, viele davon Flüche. Im Manga (beide auf Japanisch auf Englisch) ist das erste Wort aus ihrem Mund 'Scheiße!' Ihre englische Synchronsprecherin spricht einigermaßen fließend Deutsch, was ihr noch mehr deutsche Zeilen im Dub verleiht, die regelmäßig mit deutschem Fluchen gespickt sind.
    • In der japanischen Stimme der achten Episode sagt der antagonistische UN-Admiral seinem Stellvertreter ein deutlich hörbares englisches 'Scheiße', bevor er auf Japanisch fortfährt. Es ist auch in den deutschen Untertiteln vorhanden.
  • Zack Glocke! : Ensemble Dark Horse Victoream verwendet regelmäßig den Ausdruck „sehr beschissen“ in einer Show, die sich im Allgemeinen an eine jüngere Altersgruppe richtet. Es wird im Allgemeinen für das amerikanische Publikum als 'sehr schlecht' übersetzt.
  • Berichte über meinen Tod sind stark übertrieben
  • Hetalia: Achsenmächte handelt von Nationen als Menschen, die manchmal in ihrer Muttersprache frustriert sind. Es ist im Dub sogar noch prominenter als im Original-Japaner.
    • Zu Beginn der Serie wird Italien in einer Schachtel mit der Aufschrift „Fick“ nach Deutschland zurückgeschickt. Diejenigen, die ihn in diese Kiste schickten, waren Amerika und England.
    • Romano (Süditalien) hat gelegentlich ein 'Che palle!'
    • Die erste Zeile von The Movie ist, dass Island sagt: Oh Scheiße '
  • JoJos bizarres Abenteuer :
    • Die englischen Lieblingszeilen von Joseph Joestar sind ein großes 'OMG!' , eine große 'heilige Scheiße!' und ein großer 'Hurensohn!'
    • Koichis Stand Echoes ACT3 hat einige englische Schwöre im Repertoire:
    Okay, Mastah! Lass uns da ho töten! BEEEEEETCH!
  • Genshiken hat eine Szene, in der ein Occidental Otaku beglückwünscht Ogiue zu ihrem Yaoi-Doujinshi auf Englisch – und in grafischen Details. Der Manga verwischte die Worte, aber der Anime hatte einen direkten englischen Dialog darüber, wie großartig es war, als die Jungs anfingen, in den Arsch zu ficken.
  • Auf die Japaner Sonic X Folge 2, Sonic schreit „Scheiße! Lass uns gehen!' als er von der Security in der streng geheimen Militärbasis Area 99 entdeckt wird. Direkt vor Cream, nicht weniger. Der englische Dub hat offensichtlich die Linie geändert.
  • GaoGaiGar Folge 26, Mic Sounders der 13. lässt einen 'Shit!' beim Ausweichen von Raketen.
  • Höschen & Strumpf mit Strumpfband verwendet diesen Trope ziemlich großzügig: Du Vaterficker! FICK DICH SCHLAMPE !
  • Im Schwarze Lagune , Revy ist eine totale Cluster-F-Bombe, obwohl sie nicht zweisprachig ist – sie denkt nur, dass das englische „Fick“ cool klingt. Sie neigt dazu, es mehr zu sagen, wenn sie verärgert ist, als wenn sie tatsächlich versucht zu fluchen (diese neigen dazu, Onomatopeien zu sein).
  • Oreshura hat Fuyuumis Geheimes Tagebuch, das sie dem Publikum in ihrer Stimme vorliest, in dem sie mit 'Shit!' flucht. mehrmals. Allerdings sagt sie es nie wirklich laut.
  • Michiko von Michiko & Hatchin hat einen üblen Mund, aber angesichts der Kulisse, einer stilisierten Version von Brasilien, lässt der Dub sie gelegentlich auf brasilianisches Portugiesisch fluchen (z Hündin oder 'Hure').
  • Lt. Surge, ein amerikanischer Charakter, auf Englisch in beiden verflucht Pokémon Zensho und die japanische Version des Pokémon Anime, von dem letzterer ihm ein lautes 'Goddamn!'
  • Dragon Ball Z :
    • Im deutschen Dub lässt Perfect Cell ein sehr deutliches 'OH SHIT!' wenn man von Vegetas Final Flash getroffen wird.
    • Der dänische Dub benutzte viel 'Scheiße', auch in der oben erwähnten Szene. Hercule/Mr Satan sagt auch 'Fuck! Scheiße! Scheiße!' wenn er denkt, dass Majin Buu ihn töten wird.
  • Im Luftgetriebe 'Fuck' ist mehr oder weniger Agitos Schlagwort .
  • Miss Kobayashis Drachenmagd Mai : Tohru nennt Takiya a – lateinisch für „Idiot“ oder so – für den Versuch, Kobayashi zu verführen (oder zumindest denkt Tohru das).
  • Meine Heldenakademie : Eine der ersten Zeilen von All Might in Gratuitous English ist 'shit'. Seltsamerweise schreit er auch gerne dramatisch 'Oh mein Gott!'
  • Im Chios Schulstraße , bekommt Chio in einem Videospiel eine Nachricht von einem englischsprachigen Gegner. Es stellt sich heraus, dass es das C-Wort ist. Sie weiß nicht, was es bedeutet, und muss es durch einen Übersetzer laufen lassen, bevor sie ballistisch wird. Seltsamerweise werden sowohl das Originalwort als auch die Übersetzung auf dem Bildschirm angezeigt, was den Zweck irgendwie vereitelt.
  • 3×3 Augen hat Mei Xing, ein chinesisches Mädchen, das ihre Muttersprache benutzt, um einer älteren Klassenkameradin eine Beleidigung für ihre frühere rassistische Beleidigung zu übermitteln. Morgan: Gut? Sag etwas!!
    Mei Xing: (lächelnd) Ähm... Hundan! ('Arschloch!')
    Morgan: Was?
    Mei Xing: Äh, nichts...
  • Gina Boyd in Wie schwer sind die Hanteln, die Sie heben? ist Russisch und flucht oft in ihrer Muttersprache, wenn sie über etwas frustriert ist. Eine besonders verbreitete ist 'Blyat!' was ungefähr das Äquivalent von 'Fuck!' auf Englisch.
Komödie
  • Played With in einem Sketch des deutschen Komikers Didi Hallervorden, in dem ein Gefangener Besuch von seiner Frau (oder Freundin) bekommt, während Didi eine Anstandsdame spielt, die hupt und Punkte wegnimmt, wenn sie zu verliebt oder obszön werden. Das wird ziemlich lächerlich und der Gefangene protestiert. Dann: Habe ich: Wie heißt du überhaupt?
    Häftling: Slotchkovsky!
    (Didi hupt zweimal und holt sich vier Punkte)
    Häftling: Was war das denn jetzt?!
    Habe ich: Glaubst du, ich verstehe kein Polnisch?!
Comic-Bücher
  • Während des frühen Laufs von Neue Mutanten , Sunspot kam mit dem Fluchen davon, indem er es auf Portugiesisch tat. Dies setzte sich im ursprünglichen Lauf von fort X-Kraft , sowohl für Sunspot (auf Portugiesisch) als auch für seinen Teamkollegen Rictor (auf Spanisch).
  • Koloss aus dem X-Men würde bei seinen frühen Auftritten manchmal auf Russisch fluchen. Das Wort würde sogar in kyrillischer Schrift geschrieben, um es weiter zu verschleiern. Sein Favorit war 'chyort vozmee...!', ein relativ mildes 'the Devil take...!' Nightcrawler würde auch manchmal „zum Teufel!“ rufen. ('zum Teufel!'), aber oft mit urkomischen Rechtschreibfehlern.
  • Sieger von Ausreißer benutzte einmal das spanische Fluchwort Idiot und als er dazu überging, binär zu sprechen, sagte er als erstes 'WTF'?
  • Zeichen in Nikolai Dante rufen häufig 'Diavolo!' wenn überrascht oder genervt.
  • Im Maus , einmal sprechen Art und sein Vater Vladek auf Polnisch mit englischen Untertiteln. Art's Vater flucht, und das Polnische enthält das eigentliche Wort (choleraHinweisbedeutet, was du denkst, aber in diesem Zusammenhang besser übersetzt als 'verdammt!') aber der englische Untertitel sagt einfach '@#%$!'
  • bekannteste Komikerin, Schmutzige Handlung , hat gleich im Titel ein starkes französisches Schimpfwort.
  • In einer Ausgabe von Die Simpsons Comic beginnt Homer zu fluchen, als er versucht, einen Raum neu zu streichen, und wird in Tapeten gehüllt. Seine Kinder bemerken, dass ihm die Flüche ausgehen, und werfen ihm einen chinesischen Phrasenführer zu, woraufhin er in chinesischen Schriftzeichen zu fluchen beginnt.
  • Gespielt mit in Asterix : das Sprechblasen zeigen nie etwas Schmutzigeres als Symbol Fluchen , aber Fußnoten erklären, welche alte Sprache dies darstellen soll (obwohl es mindestens einen Fall von 'Eulenschimpfwörtern' gibt).
  • Im Die Magier: Alices Geschichte , die sagenhaft krasse Professor Majakowski verwendet weit mehr russische Kraftausdrücke als im Originalroman: Allein in seiner Einleitung weist er die Leistungen der Zauberschüler mit „eto vsyo huynya!“ zurück.HinweisDas ist alles Quatsch!und nennt Quentin einen 'Mudak'.Hinweiswörtlich übersetzt bedeutet es 'Hoden', aber es wird mit den gleichen Begriffen wie Dickkopf oder Arschloch verwendetZum Schluss krönt er seine... Einführung in die gefürchtete Abschlussprüfung mit der Bemerkung 'eto mnye do huya'.HinweisEs ist mir scheißegal
Werbung:Lüfter funktioniert
  • Das CSI: NY fic hat Mac belauscht, wie Stella auf Griechisch flucht, nachdem sie leicht verletzt war und das Krankenhaus sie über Nacht zur Beobachtung behalten wollte.
  • Neon Genesis Evangelion Fanfiction-Autoren Liebe um Asuka auf Deutsch schwören zu lassen:
    • Im Eine Krone aus Sternen — zum Beispiel nach einem Streit mit ihrem Ex-Teamkollegen:
    'Verdammt noch mal, du rothaariger blauhaariger Mistkerl!'
    • Im Beratung und Vertrauen — zum Beispiel in Kapitel 6, wenn sieungerechtfertigt inhaftiert und in Einzelhaft gesteckt, zu dem sie ihren Unmut ausdrückt sehr, sehr laut:
    'Verfluchtes Arschloch! Kommandant Ikari ist eine Idiot! Ich werde mit meiner EVA auf seinem Haus herumtanzen! Zum Teufel mit euch allen!' ('Verdammtes Arschloch! Commander Ikari ist ein Idiot! Ich werde mit meinem EVA auf seinem Haus tanzen! Zur Hölle mit euch allen!')
    • Im Das Kind der Liebe , am Ende des ersten Kapitels ??- und an anderen Stellen — ruft Asuka 'Scheisse!' ('Scheisse!').
    • Im Kinder eines älteren Gottes , Asuka flucht in ihrer Muttersprache, wenn sie wütend wird:
      • In Episode 4 reißt ein Engel die Hand ihres Roboters ab (und Asuka fühlt es, als wäre es ihre eigene Hand). Ihre Antwort?
      'ICH WILL DIESEN KLEINEN SCHEISSKOPF TOTEN!!!' ('ICH WILL DIESEN KLEINEN SCHEIßER TOTEN!!!')
      • In einem Omake sagt eine Asuka-Actionfigur 'Gott in Himmel!' wenn du ihre Brust drückst.
    • Im Evangelion 303 , Asuka verwendet sie ab und zu. „Scheisse“ ist eine beliebte, obwohl sie in Kapitel 3 eine Variante verwendet hat („Heilige Scheisse“).
    • Im HERZ , Asuka flucht viel auf Deutsch. 'Scheisse' wird ziemlich oft verwendet.
    • Im Der, den ich liebe, ist... , Asuka und Rei haben einen heftigen Streit, und irgendwann schreit Asuka: 'Du... du Hure!'
    • Im Neon Metathese Evangelion : Gottverdammt, Verfickt, Arschloch, zur Hölle , und alles andere.
  • Rotes Feuer, Roter Planet :
    • In Kapitel zwei lässt der Verlobte von Fähnrich Kate McMillan, der aus Quebec stammt, eine „Merde“ fallen, als sein Vorgesetzter ihren Videoanruf unterbricht, um ihn aufzufordern, wieder an die Arbeit zu gehen.
    • Wenn der Abhörposten den Bird-of-Prey IKS entdeckt Hegh ?? QeDp nachdem es das Shuttle zerstört hat, ist die Bemerkung von Crewman Sherazi 'Kiopek oghlu', Aserbaidschanisch für 'Hurensohn'.
  • Das Scheibenwelt fics von A.A. Pessimal macht das oft. Charaktere aus Rimlands Howondaland verwenden Fuß Fall! , unter anderem, wenn heftig provoziert. Zlobenianer verwenden Scheisse! fast für Satzzeichen. Quirmianer greifen auf Scheiße dann! wenn man ein Bedürfnis verspürt. Und so geht es... der Autor scheint eine entzückende skatalogische Freude daran zu haben, die Beschränkung von Fan Fic .net auf Obszönität zu umgehen, indem er das meiste davon ins Ausland schreibt.
  • ' Aen'rhien Vailiuri ' lässt Lieutenant Commander Jaleh Khoroushi ihren CO, Morgan t'Thavrau, in Farsi verfluchen, nachdem sietötet einen unbewaffneten Gefangenen von Kazon. ihr ' Kire asbe abi zu koonet! “ bedeutet übersetzt „Hippos Schwanz in deinem Arsch“. Es gibt auch ' Lanat Bar Sheyan “, ein Äquivalent zu „Oh, mein Gott“.
  • Der Ire Chet Kelly verwendet eine Reihe von dem, was seine Kollegen als gälisch schwören Notfall! fic als er herausfindet, dass sein provisorischer Ersatz an Station 51 viel mehr ein Drecksack war, als er zuerst dachte. Chet sagt, er habe die Worte von seiner eingewanderten Großmutter gelernt.
  • Ein guter Kompromiss Features schwört auf Ukrainisch (' voller Elstern radoshchiv ', wörtlich 'Arsch voller Freude' und gleichbedeutend mit 'Clusterfuck') und Spanisch (die Allzweck-Beleidigung ' blöd ', ebenso gut wie ' Was für eine Schlampe deine Mutter! 'HinweisDeine Mutter ist so eine Hure!).
  • Jones aus Zwölf rote Linien ein Kanadier zu sein, äußert sich oft heilig wenn sie gestresst ist. Ihre Lieblings-Schwöre sind Scheisse , Tabarnak und Dicker Senf osti .
  • Sag nicht auf Wiedersehen, Lebewohl hat ein paar Fälle finnischer Eide von Eleyas Freund Captain Jarkko Mäkinen. Eleja: Halte [die Orions] von mir fern, Jarkko!
    Jarkko: (über Funk) Sag mir nicht, wie ich meinen Job machen soll, El! Darauf konzentrierst du dich verdammte Hure Hinweisgrob 'verdammte Hure', was sich auf einen Orion-Dreadnought bezieht, lass mich mit den kleinen umgehen Ficken Hinweis'Fotzen', bezogen auf Orion-Korvetten!
    • Und später, nachdem Jarkko eine Medaille bekommen hat:
    Jarkko: Das ist scheiße HinweisZündete. „es kommt aus dem Arsch“, fig. 'das ist scheiße', ist das nicht typisch. Ich bekomme zwei Medaillen, weil ich zu dumm bin, um richtig auszuweichen, und Sie den Tag retten und an einen Ort hinter Gottes Rücken versetzt werden.
  • Ich halte dir den Rücken frei : Als Pearl eine Verletzung säuberte, wurde erwähnt, dass Marina in ihrer Muttersprache zu fluchen begann. Der Schmerz war so schlimm, dass sogar Marina einmal fluchte.
  • Wie Kara es ausdrückt Supergirl (2015) fic Zukunfts Schock , kryptonische Flüche sind einfach besser.
Film
  • In einem alten Kriegsfilm aus den 1950er Jahren Der Tausendbomber-Überfall , ein amerikanischer Schauspieler, der einen britischen Piloten spielt, nennt einen Freund 'Toss-Pot'. Während die ursprüngliche Bedeutung des Wortes 'betrunkener Idiot' war und in den 1940er Jahren noch in diesem Sinne verwendet worden sein könnte, wird es in der Neuzeit häufiger als Variation von 'Wurf' verwendet, also war es wahrscheinlich ein 'unter dem Radar'-Wort für den Drehbuchautor.
  • Im Matrix Reloaded , Der Merowinger schwört gerne auf Französisch und behauptet 'Es ist, als würde man sich den Arsch mit Seide abwischen.' Was er sagt, um dies zu demonstrieren, ist 'Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère', was wörtlich übersetzt bedeutet:'Name des Gottes der Hure des Hurenhauses der Scheiße von einem Idioten von (jemandem, der Anal bekommt) von deiner Mutter', die zu so etwas wie Woolseyisiert sein könnteHeiliger verdammter Bullshit, verdammter Scheißkerl, verdammter Hurensohn. Französisch ermöglicht es Ihnen, ein Fluchwort nach dem anderen ohne wirkliche Grammatik zu heften – es funktioniert besonders gut für das französisch-kanadische Fluchen.
  • Dieses Stück vom Jesus aus Der große Lebowski , verwendet in einem This Is for Emphasis, Bitch! Art: 'Lass mich dir etwas sagen, blöd . '
  • Der junge Frankenstein . 'Er hätte einen riesigen Schwanzstucker!' „Schwanzstück“ bedeutet auf Deutsch wörtlich „Schwanzstück“ und bedeutet selbst nichts; „Schwanz“ allein ist ein umgangssprachlicher Begriff, der „Penis“ bedeutet.
  • Ebenso Johann Krauss' 'Suck my ectoplasmic schwanzstucker!' am Ende von Hellboy II: Die Goldene Armee .
  • Einige der Hintergrundcharaktere in Titanic (1997) schwören auf schwedisch. 'Verdammte Hölle, da ist Wasser auf dem Boden!' („Verdammt noch mal, da ist Wasser auf dem Boden!“)
  • Guter Polizist, böser Polizist hat eine kleine Lektion über den Gebrauch des Wortes
  • Peter Stormare liefert eine Reihe von Schimpfwörtern auf Schwedisch in Die verlorene Welt: Jurassic Park . 'Hölle. Höllenficken. Verdammt!' Übersetzt in etwa'Hölle. Blutige Hölle. Verdammt!'
  • Im Bill & Teds ausgezeichnetes Abenteuer , Napoleon versucht Bowling. Wenn er einen Rinnstein rollt (die Kraft, die ihm ins Gesicht stößt), schreit er immer wieder: „Merde! Merde merde merde merde merde merde!' mit dem hilfreichen Untertitel 'Scheiße! Scheiße Scheiße Scheiße Scheiße Scheiße!'
  • Austin Powers :
    • Die Titelfigur sagt gerne 'shag', was für amerikanische Ohren nur lustig und harmlos klingt.
    • Goldmember verwendet häufig das Wort 'Scheiße', was auf Deutsch 'Scheiße' bedeutet (obwohl der Charakter holländisch sein soll).
  • Jeder französische Kanadier erinnert sich an Justin Timberlakeslak höchst erfolgloser Versuch, 'tabarnak' in . zu sagen Der Liebes-Guru .
  • In dem Werde klug Film, flucht der russische Bauer, der in seine Scheune gekracht ist, nachzusehen. Tatsächlich wurden die meisten russischen Phrasen von den Schauspielern improvisiert. Auf der anderen Seite sagt das Bauernpaar, das Max und 99 in einem Ferrari sieht, nicht „heilige Scheiße“, wie die Untertitel andeuten, sondern nur blin (wörtlich 'Pfannkuchen'; als Schimpfwort, in der Nähe von 'verdammt'), was ziemlich mild ist.
  • Der hispanische Agent in Kugeln der Wut nennt einen Bösewicht a blöd .
  • Im JFK , während der Szene, in der Willie O'Keefe sich an die Nacht erinnert, in der David Ferrie nach einer Party den Plan zur Ermordung Kennedys erklärte, ruft einer der Exilkubaner Chruschtschow an Hurensohn (Sohn der Großen Hure). Die wohl schlimmste Beleidigung, die man auf Spanisch sagen kann. Einige offizielle Untertitel für Hörgeschädigte schwächen es jedoch ab und übersetzen es als 'Bastard'.
  • Tuco schreit zwei ähnliche spanische Flüche in Der gute der böse und der Hässliche . Als er gefesselt in die Stadt getragen wird, schreit er zuerst: Hurensohn, der dich geboren hat! ' ('Sohn der Hündin, die dich geboren hat!'). Dann, als Blondie Tuco in der Wüste verlässt, schreit Tuco den Großen: ' Sohn einer tollen Hure! ' ('Du Sohn einer großen Hure!').
  • Im Film von 1948 untergraben Ich erinnere mich an Mama . Der kleine Cousin Arne, der Sohn von Tante Sigrid, liegt nach einer Operation wegen einer gebrochenen Kniescheibe im Krankenhaus. Als Onkel Chris zu Besuch kommt, bringt er Arne ein norwegisches Schimpfwort bei: „dumme gjet“. (Seine Erklärung ist, dass das Fluchen hilft, den Schmerz zu lindern. Nach einer neueren Forschung ist das Truth in Television.) Als eine schockierte Krankenschwester ihn tadelt, weil er einem Kind das Fluchen beigebracht hat, informiert er sie, dass 'dumme gjet' eigentlich bedeutet ' dumme alte Ziege.'
  • Im Bunraku , Yoshi sagt das japanische Äquivalent zu 'Scheiße', als er merkt, dass er in der Bar umzingelt ist. Im Gegensatz zu den anderen Japanern im Film ist es nicht untertitelt.
  • In dem Geblendet Remake ist der erste Wunsch von Brendan Frasers Charakter, mächtig zu sein und mit seinem Love Interest verheiratet zu sein. Der Teufel, ein wörtlicher Genie, macht ihn zu einem kolumbianischen Drogenboss. Abgesehen davon, dass er plötzlich Spanisch spricht, findet er auch heraus, dass sein Charakter im Umgang mit einigen russischen Händlern Russisch spricht. Als er das herausfindet, flucht er auf Russisch.
  • Im Der Bobo , Peter Sellers' wandernder Musikercharakter, der auf der Suche nach seinem großen Durchbruch ist, spielt einem wenig begeisterten Theaterbesitzer ein Lied vor, der ihn kritisiert mit 'Wie man in Frankreich sagt - Scheisse . '
  • Der schwedische Film Zeige mir Liebe (auch bekannt unter dem englischen Titel Zeige mir Liebe ) hat ein ziemlich offensichtliches englisches Fluchwort im Titel.
  • In der ersten Nationaler Schatz Film spielt Diane Kruger eine Figur sächsischer deutscher Herkunft (eine Anspielung auf die eigene Nationalität der Schauspielerin). Als sie von den Helden entführt wird, nachdem sie die Unabhängigkeitserklärung gestohlen haben, bekommen wir diesen Austausch: Ben: Wir haben alles getan, um [die Erklärung] sicher zu halten.
    Abigail: Verdammt! HinweisUntertitel ändern dies oft in 'Das ist dumm!'Gib mir das!
    Ben: Du weißt etwas? Du schreist wieder.
    Riley: Ziemlich sicher, dass sie auch fluchte.
    Ben: Nun, wir haben es wahrscheinlich verdient Das.
  • Im Das Geheimnis von Roan Inish , Großvater erzählt Fiona die Geschichte seines Urgroßvaters Sean Michael, die auf der Leinwand dargestellt wird. An einem Punkt demütigt der Schulmeister Sean Michael öffentlich dafür, dass er in der Schule Irisch spricht, also greift Sean Michael ihn an, während er ihn auf Irisch anschreit. Der Zuschauer erfährt nie, was genau er gesagt hat (und im Gegensatz zu einigen Beispielen dieser Trope würden die meisten Zuschauer dies nicht erkennen), aber nach Großmutters Reaktion zu urteilen, hätte Großvater es nicht vor einem Kind wiederholen sollen.
  • Überraschenderweise, Harry Potter und die Kammer des Schreckens enthüllte, dass Parseltongue eine solche Phrase enthielt – insbesondere das Wort für „offene“ Klänge genau wie der Malteser für 'er hat ein Salatblatt gefickt'. Im Ernst.
  • Nach der Besetzung von Der Hobbit , die meisten der Khuzdul, die sie lernten, bestanden aus Flüchen, die sie auf ihre Feinde werfen konnten. Keine davon sind untertitelt.
  • Im Einfach A Olive wird von ihrer kalifornischen High School suspendiert, weil sie ein britisches Schimpfwort gesagt hat. Sie will es ihren Eltern nicht vor ihrem kleinen Bruder erzählen, also buchstabiert sie es in Alpha-Bits (t-w-a-t).
Literatur
  • Im Das Alice-Netzwerk , Lili flucht meist auf Französisch.
  • Ein kleiner (aber angemessen irritierender) Charakter in Joseph Hellers Fang-22 heißt Scheisskopf (seine Frau ist die schöne Frau Scheisskopf). An einigen Stellen später im Buch wird der Name direkt wieder in „Shithead“ übersetzt (obwohl es im Deutschen kein Wort für wörtlichen Shithead gibt).
  • Früher war es üblich, dass Übersetzer von derben Werken in Latein oder anderen romanischen Sprachen dampfende Passagen in der Originalsprache hinterließen, damit sie nur von „Gentlemen“ gelesen werden konnten:
    • Älter als Radio: Stephen Jay Gould berichtete, dass der einzige Grund, warum sein Vater erwähnte, Latein zu lernen, darin bestand, die Passagen in Kraft-Ebbings zu übersetzen Psychopathie sexualis (1886).
    • Etwas später erscheint die Loeb-Ausgabe von Suetonius' Zwölf Cäsaren hatte ein oder zwei Seiten seiner Biographie über Tiberius unübersetzt. Es waren die Seiten über seine angeblichen Ausschweifungen auf der Insel Capri. Dies wurde in späteren Drucken korrigiert, da neuere Übersetzungen im Allgemeinen die Passage enthalten.
    • Liddell und Scotts Liddell und Scott Griechisch-Englisches Lexikon (erstmals 1819 veröffentlicht, immer noch das Standardwörterbuch für klassisches Griechisch) gibt häufig sexuelle Bedeutungen in Latein an. Eine der großen Freuden, Latein zu lernen, besteht darin, zu lesen, dass literarische Meister ihre Kritiker oder Rivalen „eelhirnige Scheißkerle“ nennen.
  • Es gibt ein Buch über japanischen Straßenslang und Beleidigungen mit dem Titel Zakendayo – Während Sie es manchmal im Fernsehen hören, ist es nicht etwas, das Sie in einer Buchhandlung prominent ausstellen würden. Übersetzungen reichen von 'Mach nicht mit mir!' zu 'Verpiss dich!' Japanisches Fluchen ist seltsam; während die wörtliche Übersetzung einfach 'Mach keine Witze mit mir' lautet, lautet der Originalsatz 'Fuzakeruna yo!', was den Satz auf die unhöflichste Art und Weise ausdrückt, und wenn die Aussprache verstümmelt wird, wird er gleichmäßig Fenster . Es ist so eine sprache .
  • Dave Barrys Kolumne „Europe on Five Vowels a Day“ enthält drei „idiomatische Ausdrücke“, die von Ausländern häufig verwendet werden, mit Übersetzungen. 'Ach du lieber!' und 'Caramba!' werden beide als 'Verdammt!' übersetzt. , was in erster Linie eigentlich eine Subversion ist (der Satz ist harmlos, übersetzt als 'Oh du Liebes', und würde wirklich ein männliches Nomen am Ende erfordern, um vollständig zu sein). Der französische Ausdruck „Zut alors!“ wird jedoch mit „Schau! Ein lors!'
  • Vivian Vande Veldes Gefährten der Nacht sein Hauptdarsteller murmelt mehrmals „merde“ vor sich hin. Mehrmals hintereinander.
  • Dale Brown liebt es, Charaktere in unübersetzte, sagen wir, unentgeltliche russische Eide fallen zu lassen.
  • Ernest Hemingway hat davon ausgiebig Gebrauch gemacht Wem die Stunde schlägt . Die Dialoge der spanischsprachigen Charaktere sind in unbeholfen wörtlichem Englisch geschrieben, aber Kraftausdrücke erscheinen als „Muck“ und „Befoul“ und sogar „Obszönität“ („Gehe und obszön dich selbst“). Wenn das Spanische jedoch unübersetzt bleibt, sind es „mierda“ (Scheiße – Substantiv), „cagar“ (Scheiße – Verb, wie in „take a shit“) und „joder“ (fuck – sowohl das Verb als auch die Interjektion) alle der Weg. Ein besonderer Favorit ist nach dem Motto „Me cago en la leche de tu puta madre“: „Ich scheisse in die Milch deiner Hure einer Mutter“. Ziemlich kraftvoll – obwohl die Schneeklone etwas zu wünschen übrig lassen. ('Ich scheiße in die Milch ihrer Flugzeuge!')
  • Die Dunkelelfen-Trilogie : Im Universum von Drizzt Do'Urden gemacht, wenn er einige Steinriesen verspottet, indem er 'Mangura bok woklok' sagt, was 'Dummer Dummkopf' in der Sprache der Steinriesen ist.
  • Gespielt mit in Das Schiff, das sang : Ein Charakter, wütend auf einen anderen, verbringt gerade zehn Minuten damit, ihn wütend auf Russisch anzuschreien. Nachdem er den Raum angemessen eingeschüchtert verlassen hat, gibt sie zu, dass sie das ist, was sie ist Ja wirklich gerade ein Rezept ihrer Großmutter rezitiert hat... auf Russisch.
  • In Terry Pratchetts Scheibenwelt , ein Charakter aus Far Überwald (die slawischen Länder der Scheibenwelt) kreischt Bodrozvachski zhaltziet! in einer Zeit des großen Stresses. Terry hat dies als Pseudo-Slokian erfunden, das in keiner bekannten slawischen Sprache bedeutet, aber die ganze schwefelige Intensität echten polnischen oder russischen Fluchens vermittelt. Tatsächlich beließ der tschechische Übersetzer seiner Bücher das Kabeljau-Slawisch, ging aber so weit, die Figur, die diesen Eid aussprach, in ein explizites Russisch zu machen, und fügte die erklärende Fußnote hinzu, dass kultivierte tschechische Leser sofort wissen würden, dass nur eine Rasse auf dieser Planet schwört so.
  • Per Anhalter durch die Galaxis hat einen Witz über einen Preis, der für die 'Most Gratuitous Use of the Word 'Fuck' in a Serious Drehbuch' vergeben wird. Für die Buchversion wollten die Zensoren jedoch kein so explizites 'Fick', also änderte Douglas Adams es in das unsinnige 'Belgien', das jetzt das beleidigendste Wort im Universum ist - und erlaubt ihm, einen weiteren Jab zu werfen auf der Erde, weil sie so unwissend war, dass sie ein Land nach ihr benannte.
  • Im Der Quantendieb Mieli flucht manchmal wie ein Seemann, in der Muttersprache des Autors, Finnisch.
  • Im Ich kann es für Sie Großhandel besorgen von Jerome Weidman, Harry vertraut Meyer an, dass 'Teddy Ast ein großer' schvantz .' („Schvantz“ ist jiddisch für „Hahn“.)
  • Star Trek: Föderation hat Jean Luc-Picard bemerkt, 'Sacre merde' ('Heilige Scheiße'), als er herausfindet, dass der Brocken des Borg-Schiffes sie gerade von den Romulanern erworben habenhat ein Artefakt der Bewahrer darin.
  • Die Dresdner Akten: Sturmfront hat ein bisschen in Bob the Skulls Einführungsszene, in der Bob etwas auf Altfranzösisch murrt, 'obwohl ich mich verirrte, als er zu den anatomischen Unwahrscheinlichkeiten von Ochsenfröschen kam.'
  • Zoe Durant, geboren in Montreal, bricht gelegentlich aus torrieu in dem Ahriman-Trilogie .
  • Im Der Schatz der Sierra Madre , sagen die Banditos zu den Protagonisten: „Abzeichen, zur gottverdammten Hölle mit Abzeichen! Wir haben keine Abzeichen. Tatsächlich brauchen wir keine Abzeichen. Ich muss dir keine stinkenden Abzeichen zeigen, du gottverdammter Cabrón (Bastard) und Ching' tu madre (fick deine Mutter)! Komm da raus aus deinem Drecksloch. Ich muss mit dir sprechen.' Der größte Teil dieser Tirade wurde bekanntermaßen in der Filmversion wiederverwendet, aber nicht das Fluchen in beiden Sprachen.
  • Harry Turtledove verwendet diese oft in seinen Büchern, meist auf Jiddisch. Dies ist interessant, wenn man bedenkt, dass die englischen Wörter in seinen Geschichten Cluster F-Bombs , Country Matters und rassistische Beleidigungen beinhalten, die das N-Wort enthalten.
  • Sard Harker , spielt in Südamerika und enthält Charaktere, die einige ziemlich haarsträubende Dinge auf Spanisch sagen, die selbst dann nicht übersetzt werden, wenn der Rest der Konversation auf Englisch wiedergegeben wird.
  • Eine gehackte Version in Kleines Mittel mit Nekromant Vaffanculo. Während sein Name von der gebürtigen Chase als Fluch erkannt wird (oder besser gesagt, sie erkennt nicht, dass Thomasi ist nicht fluchen, wenn er nach ihm ruft), bedeutet dies, dass es außerhalb des Universums dazu gedacht war, an der Zensur vorbeizukommen, indem es wie ein generischer Fantasiename klang.
Live-Action-TV
  • Tokumei Sentai Go-Busters zeigt Kendall, der sagt 'Oh, Scheiße!' auf Englisch zweimal (insbesondere in der 17. und 22. Episode).
  • Glühwürmchen hat umfangreiches (und im Allgemeinen falsch ausgesprochenes) Fluchen auf Mandarin. Man fragt sich, ob der surreale Effekt, den dies auf Mandarin-Muttersprachler haben muss, dafür verantwortlich ist, dass die Show dort völlig unbekannt ist. Wer auch immer die DVD-Untertitel geschrieben hat, hat sie nicht einmal als Mandarin erkannt: Mehr als ein paar Worte werden als [SPRICHT GALAKTISCHE SPRACHE] wiedergegeben.
    • Die Novellierung für den Film übersetzt tatsächlich die Eide in Fußnoten.
  • Britische Flüche im Überfluss Buffy die Vampirjägerin :
    • Giles verwendet oft obskure britische Slang-Begriffe, deren wahre Bedeutung nur wenige Amerikaner kennen würden, die aber im Kontext im Allgemeinen wie Beleidigungen klingen. Einige davon haben einen sehr vulgären Ursprung; Giles verwendet zum Beispiel 'berk' als Beleidigung, die aus dem Cockney-Reimslang 'Berkshire Hunt' stammt.
    • Spike benutzte oft unhöflichen britischen Slang, darunter das denkwürdige 'We band of buggered' (eine Parodie auf die Rede von St. Crispin's Day 'we band of brothers') sowie häufige 'bloody's und 'sod off's'. Eine Einstellung, in der er in einer Episode die zweifingrige britische „up yours“-Geste gab, endete tatsächlich als Teil der Titelmontage in späteren Staffeln.
  • Desi Arnaz, on Ich liebe Lucy , mit dem französischen (nicht einmal seiner spanischen Muttersprache) Äquivalent von 'schwanger' ( schwanger ), wenn das englische Wort für die Ausstrahlung nicht akzeptabel war.
  • Kapitän Picard von Star Trek: Die nächste Generation hat mindestens zweimal eine 'Merde' rausgelassen, in 'The Last Outpost' und 'Elementary, Dear Data'. Er schwor auch in einer Episode einen Sturm auf Klingonisch. Sogar der klingonische Passagier, der zu Besuch war, war beeindruckt (Schwören ist so etwas wie eine respektierte Kunstform unter Klingonen).
    • Riker schwor einst auf Romulanisch als Reaktion auf einen romulanischen Überläufer, der versuchte, Worf mit klingonischen Beleidigungen zu erheben.
    • Auf Star Trek: Picard , Kapitän Rios neigt dazu, auf Spanisch zu fluchen und sagt Dinge wie „malparido“ (Bastard) und „puta madre“ (Hurensohn).
  • In dem Hebelwirkung Folge 'The Two Live Crew Job' wirft der israelische Muskel für das gegnerische Team ein schnelles 'Kus shel ha ima shelha' auf den Teamleiter. Im Allgemeinen als 'Fick dich'-Äquivalent in Israel verwendet, ist die wörtliche Übersetzung 'Deine Mutter Fotze'.
    • Auch im Pilotfilm nennt Sophie Nate einen 'Wichser', als er sie zurückschießt nach dem sie erschoss ihn, während er versuchte, sie zu verhaften.
  • In der Pilotfolge von Hat verloren , Sawyer (ein Redneck aus dem Süden) beschuldigt Sayid (einen Iraker), das Flugzeug zum Absturz gebracht zu haben. Während des anschließenden Kampfes und Streits nennt Sayid Sawyer „Ibn al-Kalb“, was arabisch für Hurensohn ist.
  • der Dirigent rechtzeitig einen Hut
  • Eine Folge von Sternentor SG-1 zeigt einen sehr überraschten russischen Soldaten, der 'Bozhe moi' sagt, was (ungenau) von der Untertitelung der DVD - nicht den Untertiteln - als 'Heilige Scheiße' übersetzt wird. SG-1 zeichnet sich dadurch aus, dass es eine Show ist, die keine Angst davor hatte, ihr Kabel-Erbe zu nutzen und hin und wieder einen 'Scheiße' auf die Fans treffen zu lassen.
    • Als Referenz lautet die eigentliche Übersetzung 'Mein Gott'. Gleiches grundlegendes Ausrufezeichen wie im Englischen.
    • Im Stargate Atlantis , Dr. Radek Zelenka wird von David Nykl gespielt, einem tschechischen Kanadier, der fließend Tschechisch spricht. (Die Figur sollte ursprünglich russisch sein, aber als Nykl vorsprach und den Machern sagte, er könne Tschechisch sprechen, änderten sie schnell den Hintergrund der Figur, um mehr oder weniger dem des Schauspielers zu entsprechen.) Wort Gottes sagt nur etwa die Hälfte von Zelenkas tschechischen Zeilen sind geskriptet, und tschechische Fans haben bestätigt, dass es nicht nur viel unzensiertes Fluchen gibt, er durchbricht manchmal die vierte Wand.
  • LeBeau of Hogans Helden spricht gelegentlich Französisch (es hilft, dass der Schauspieler tatsächlich Franzose ist). Was er dann sagt, ist nicht besonders beleidigend; es ist meist umgangssprachliches Französisch mit einer Dosis von Slang , aber es gibt ein oder zwei Ausdrücke, die im französischen Fernsehen der 1960er Jahre nicht ausgestrahlt worden wären.
  • Late Night mit David Letterman tat ein bisschen, wo eine Frau Obszönitäten auf Finnisch schrie. Auf der Bühne. Unzensiert. In Wirklichkeit war nichts von dem, was sie sagte, wirklich obszön, sondern relativ milde Beleidigungen in einem Ton, der sehr anstößige Inhalte suggerierte. Anscheinend hätten sie die bösen Worte immer noch ausdrücken müssen, wenn es welche gegeben hätte, also gaben sie sich mit dem zufrieden, womit sie durchkommen konnten.
  • In der japanischen Serie Süßer Schatz das Leben , schreit der Charakter Duke Watari merklich gerne 'SHIT!' wenn er sich über etwas aufregt.
    • Ähnlich in Seelenfresser Free schreit manchmal 'GODDAMN SHIT', nachdem er es vermasselt hat.
    • Schaukel Mädchen hat ein süßes High-School-Mädchen, das 'Scheiße!' als sie ihre Haltestelle in der U-Bahn verpasst. In Animes mit Untertiteln wird das japanische Wort für „Scheiße“ (kuso) wegen der ähnlichen Verwendung für das amerikanische Publikum oft mit „verdammt“ übersetzt.
  • Verheiratet, mit Kindern 's Peggy kommt aus Wanker County, Wisconsin (IIRC).
    • Es ist auch ihr Mädchenname. In einer Folge trifft sie auf eine alte Klassenkameradin oder ähnliches, die sie sogar mit „Peggy Wanker, kein Grund, ihr zu danken“ grüßt.
  • In der letzten Folge der ersten Staffel von Helden (und dann wieder in der ersten Folge der zweiten Staffel) sagt Hiro etwas auf Japanisch, das nur mit '&%#*' untertitelt ist.
  • Untergraben in Neds freigegebener Schul-Überlebensführer — in 'Guide to-Bad Habits' versucht Moze, seine Volleyball-Gegner auf Niederländisch (aber nicht wirklich) mit Müll zu reden, um nicht für Schimpfwörter bestraft zu werden. Die Schiedsrichterin entpuppt sich als Holländerin (mit Holzschuhen in einer Schulturnhalle!) und bestraft sie trotzdem.
  • Luft-Crash-Untersuchung : In 'Pilot vs. Plane' ruft der Pilot hörbar 'Merde!' kurz bevor er sein Flugzeug in einen Wald stürzt.
  • Regelmäßig verpfuscht in Freunde , von Joey. Er sagt 'Va fa Napoli!' (was auf italienisch so viel bedeutet wie 'Geh nach Neapel!'), obwohl er eigentlich 'Vai a fare in culo' sagen wollte ('Geh, mach es in den Arsch', oder weniger wörtlich 'Geh in den Arsch ficken' ').
  • Malcom mittendrin lässt Lois' zweideutig ausländischer Mitarbeiter 'chaluzmerack!' schreien. wenn der Laden aufgehalten wird.
  • In der russischen Medizinshow Intern („Interns“), der amerikanische Praktikant Phil Richards spricht sehr gut Russisch, flucht aber gelegentlich auf Englisch. Natürlich wissen die meisten Russen, was 'Scheiße' bedeutet, aber sie halten es nicht für so beleidigend, wie vergleichbare Russen schwören.
  • Top Gear (Großbritannien) lässt gerne Nicht-Englisch-Sprecher sich ausdrücken. Das beste Beispiel war wohl der Top-Ausrüstung vs. D-Motor Herausforderung, bei der die Deutschen mit großer Leidenschaft fluchten. Englische Untertitel wurden zur Verfügung gestellt, die sie wie eine englische Oma in einem sehr milden Schnupfen klingen ließen.
  • In dem Verdeckte Angelegenheiten Episode 'Begin the Begin', Annie muss einen estnischen Vermögensverwalter beschützen, der, als er während einer Verfolgungsjagd angeschossen wird, in eine Reihe von mutmaßlich profanen estnischen Beleidigungen gerät, da Annie antwortet: 'Du hast einen Mund auf dich .'
  • In der fünften Staffel-Premiere von Verrückte Männer , Megan, Dons neue französisch-kanadische Frau lässt ein ziemlich brillantes '... calisse' fallen. Auch hier erkennt jeder Französisch-Kanadier sofort einen absolut perfekten Precision F-Strike.
  • Eine Fernsehsendung vom August 1973 von Match-Spiel '73 hatte die Frage 'Jack ist ________ im Kino eingeschlafen.' Bert Convys Antwort war 'Arsch'. Richard Dawson nahm Convys Antwortkarte und zerriss sie.
  • Gespielt für Laughs im koreanischen Drama Vertrauen (auch bekannt) Der große Arzt ). Der Titelarzt wird wütend auf einen Aristokraten und beleidigt auf Englisch.HinweisEs war F**K, du (Sternchen ausgesprochen), geh zur Hölle.Später wird er krank und sie denken, sie habe ihn verflucht. Es wird so weit verbreitet, dass ihr Ausspruch „Rotes Kreuz“ ausreicht, um drei voll bewaffnete Männer zum Rückzug zu bewegen.
  • Es gibt mindestens eine Staffel CSI: NY Episode, in der Stella anscheinend auf Griechisch fluchte, obwohl es keine Übersetzung gibt. Außerdem verfluchte ein Antiquitätenschmuggler sie auf Griechisch, als er sie in der fünften Staffel von 'The Cost of Living' in einem U-Bahn-Treppenhaus angriff. Auch dort wird keine Übersetzung angegeben.
  • Verbrennungshinweis :
    • In 'Old Friends' sagt Michael etwas auf Tschechisch zu einem tschechischen Attentäter, der geschickt wurde, um ihn zu töten, nachdem er dem Typen in die Kehle geschlagen hat. Die Untertitel übersetzen es als 'WILLKOMMEN BEI MIAMI ASS***'.
    • Einer der kleinen Running Gags der Serie ist die Tatsache, dass Michael, obwohl er in Miami geboren und aufgewachsen ist, kein Spanisch spricht. Zweimal muss er sich in 'Enemies Closer' Textnachrichten auf Spanisch vom Telefon eines toten lateinischen Gangsters übersetzen lassen, was dazu führt, dass zuerst Larry, dann Fiona ihm sagt: 'Er hat ihn angerufen blöd . Das ist wie 'Idiot', aber unhöflicher.'
  • Auf Mein Name ist Earl , überredet Earl Catalina, Joy im Camden County Jail zu besuchen. Die beiden Frauen schnell Kommen Sie dazu, die Auftritte des anderen zu bereden. Catalina bemerkt zu der Narbe auf Joys Bauch und denkt, dass es sich um eine Kaiserschnittnarbe handelt. Joy sagt Catalina, dass es keine Kaiserschnittnarbe ist, sondern dort, wo ihr Abschlussball-Date sie erstochen hatwofür er von Liberty, Joys Halbschwester und lebenslanger Rivalin, bezahlt wurde, und dass sie ihre beiden Kinder auf natürliche Weise zur Welt brachte. Catalina antwortet: 'Dann schätze ich deine kleine Katze ist so schlaff wie deine Brüste!'
    • Auf der anderen Seite: In zwei Episoden wirft Catalina eine Tirade gegen Joy, die sie scheinbar auf Spanisch beschimpft, sich aber wirklich bei den zweisprachigen Zuschauern für das Zuschauen bedankt.
  • Das Kabel : Die Griechen nennen Ziggy Sobotka „malaka“ – griechisch für „Wichser“. Zuerst versteht er nicht, was es bedeutet, aber er findet es schnell heraus und kommt zu sich Hass es.
  • In dem Mord, schrieb sie Episode 'A Death in Hong Kong', Emma (France Nuyen) fährt am Steuer und hat einen Beinahe-Verfehlung, als ein Busfahrer versucht, vor sie zu fahren, was sie dazu bringt, 'Puk gai ya!' Sie sagt, es sei ein 'obskurer Dialekt'. Es ist eigentlich kantonesisch für entweder „Scheiße“ oder „Arschloch/Bastard“.
  • Eine Folge von Recht & Ordnung: SVU ein Gangbanger sagt 'Ich bin nein' Schwuchtel “, als Stabler andeutet, dass er eine gleichgeschlechtliche Beziehung mit dem Opfer der Woche hatte. Fagot ist spanischer Slang und bedeutet „Schwuchtel“.
  • In dem Innen Nr. 9 Episode 'La Couchette', Jörg schreit betrunken 'verpiss dich!' ('Fuck off' auf Deutsch) bei Kath und Les, als sie ihm sagen, dass er aus Les' zugewiesenem Bett aufstehen soll.
  • In der deutschen Sendung Mama ist unmöglich , ein Kind sagt 'This is shit' auf Englisch, wird aber unterbrochen, als sie versucht, eine deutsche Übersetzung zu geben.
  • Die zweite Folge von Dokumentarfilm jetzt! zeichnet die Bemühungen mehrerer Journalistenteams bei einer parodierenden Organisation auf VICE Medien, um einen mexikanischen Drogenboss namens El Chingon zu finden?? 'The Motherfucker' (wenn auch auf eine komplementäre Weise) auf mexikanischem Spanisch.
Mehrere Medien
  • BIONICLE : „Go to Karzahni“ wird häufig gehört.
  • Auf der LP Monty Python: Live aus der Drury Lane, die Cocktailbar-Skizze hat vier Geschäftsleute. John Cleese liest die Times: Cleese: Ich sage, es war auf Seite 8 ... Nixon hatte eine Arschlochtransplantation. Michael Palin: Siehst du, sie haben dort aufgehört zu drücken. Das Arschloch wies ihn zurück.
Musik
  • Richie Kavanaghs Lied „Aon Focal Eile“ – ein hybrides englisch-irisches Lied über einen Lehrer, der Irisch unterrichtet. Sie sagte 'Aon fokal, dá fokal, trúir fokal, eile' - und ich weiß nicht, 'gar kein Fokal' . Ins Englische übersetzt bedeutet, Sie sagte ‚Ein Wort, zwei Worte, drei Worte, noch eins‘ – und ich weiß überhaupt kein Wort . Der Humor kommt von der Tatsache, dass 'Focal' (ein irisches Wort, das 'Wort' bedeutet) 'Fuckal' ausgesprochen wird.
  • Viele Singles des koreanischen Rappers PSY sind der Inbegriff dafür. Hör dir einfach seine Debütsingle an Vogel nochmal.
  • Frank Zappas 'Stick It Out' hat einen Abschnitt auf Deutsch, der absolut voller Schimpfwörter ist. Es ist eine ziemlich aggressive Aufforderung zum Sex (mit einigen ... ungewöhnlichen Sätzen wie 'magisches Schwein'Hinweis'magisches Schwein') gefolgt von einer englischen Version.
Professionelles Wrestling
  • Viele Fernsehausstrahlungen von professionellem Wrestling lassen die Wrestler mit Promos durchkommen, einfach weil es in einer Fremdsprache ist, wie zum Beispiel Homicide in TNA oder Bullet Club in New Japan. Ersteres brachte dies sogar in einen Winkel, als sich herausstellte, dass Dixie Carter die Art der Sprache, die er verwendet hatte, nicht wusste. Allerdings piepste die World Wrestling League von Anfang an fremde Schimpfwörter aus ihrem Programm, auch wenn sie nicht von Untertiteln begleitet wurden.
  • Westside Xtreme Wrestling aus Deutschland mag englische Schimpfwörter, obwohl die Fans häufiger Täter sind als die Wrestler.
Theater
  • Ein denkwürdiges Beispiel stammt aus der musikalischen Version von Die Produzenten , in der Nummer 'You Never Say Good Luck in Opening Night', die die Phrasen 'Merde' und 'Vaffanculo' enthält, die auf Französisch bzw. Italienisch Schimpfwörter sind.
  • In dem Stück 'A Gulag Mouse' sprechen die russischen Charaktere alle Englisch - bis auf die Schimpfwörter, die alle auf Russisch sind.
  • 'Vaffanculo' wird auch von Rizzo in . verwendet Fett in dem Lied 'Schau mich an, ich bin Sandra Dee'.
  • Im Hamilton , sagt der Marquis de La Fayette: „Sag dem König ‚Casse toi!‘“ ‚Casse toi‘ ist ein französischer Ausdruck, der ungefähr gleichbedeutend mit ‚verpiss dich‘ ist. Auch „Casse toi“ spricht den König als Peer an, nicht als Autoritätsperson.
  • Im Die Katze und die Geige , Odette und Victor schwören auf Französisch, wenn sie wütend sind.
Videospiele
  • Im Gottes Hand , Elvis schwört von Natur aus gerne regelmäßig auf Spanisch. Am bemerkenswertesten in den Schlachtzitaten: 'Zeit zum Spielen, Pendejo!'HinweisArschloch'Ich spreche kein Englisch, du Bastard!'HinweisIch spreche kein Englisch, du Arschloch!
  • Im Resident Evil 4 , die spanischsprachigen Ganados verwenden oft eine starke Sprache, und da sie nicht übersetzt sind, hat der ESRB sie nicht für die Bewertung des Spiels in der ursprünglichen Nintendo GameCube-Version angesprochen (sie taten es in nachfolgenden Portierungen). Tatsächlich ist die erste Worte, die der erste Ganado Leon sagt Übersetzen Sie grob in „Was zum Teufel machst du hier? Verschwinde hier, Arschloch!'
  • Lustige Variante im ersten Phoenix Wright: Ass-Anwalt : Teile von Manellas Dialogen sind Internet-Slang und Leetspeak, und er kommt daher damit durch, 'WTF!' auszurufen.
  • Scarface: Die Welt gehört dir lässt Tony und einige seiner Feinde die Spanier großzügig austeilen. Sie haben jedoch auch keine Probleme mit der Verwendung von Englisch.
  • In der Wii Ausstanzen!! , verschiedene Boxer, die nationalen Stereotypen folgen, sprechen Fremdsprachen. Great Tiger fordert Little Mac (in Hindi) auf, das zu tun, was bedeutet, dass er zur Milch seiner Mutter zurückkehren soll, während Bald Bull (auf Türkisch) fragt, ob Louis (Macs Trainer) Mac beibringt, wie man verprügelt wird.
  • Unentgeltliches englisch-liebendes Date Masamune of Sengoku Basara schreit im Spiel sehr oft Wörter wie 'Scheiße' und 'gottverdammt'.
  • Im Team Fortress 2 , der Spy hat 'Oh, merde!' (Scheiße) als einer seiner wütenden Einzeiler. Der Medic wird seine Feinde auch 'Schweinehunds' (Schweinehund; im Allgemeinen äquivalent zu 'Bastard' oder 'Mischling' nennen, obwohl die Pluralform 'Schweinehund' ist ist ').
  • Grunty, der deutsche Söldner aus Gezackte Allianz, ruft oft 'Scheisse' (Scheiße), wenn er einen Feind entdeckt. Ein anderer Söldner, Ivan, flucht ebenfalls auf Russisch. (Andererseits spricht er in den ersten beiden Spielen nur Russisch.)
  • Final Fantasy XIV ausgerechnet scheint dies zu lieben; die Gridanianer haben mit britischen Kraftausdrücken gesprengt und geblendet. Blödsinn, Arsch, Scheiße... Auch in Synchronszenen werden den Charakteren vage starke britische Akzente zugesprochen.
  • Träne, die feenhafte Hälfte von Rezept 's wichtigstes Odd Couple , murmelt 'merde', wenn sie verärgert ist.
  • Soul-Serie :
    • Im Seele Calibur II , sagt Yoshimitsu ein paar japanische Schimpfwörter, die auch in der japanischen Originalfassung vorkommen... Allerdings nur, wenn sie direkt übersetzt werden. Aufgrund des Mangels an gängigen Schimpfwörtern ist es in Japan genauso.
    • Im V , wenn Ezio einen Wurf misslingt, murmelt er manchmal ' Scheiße “ (grundlegendes italienisches Schimpfwort, wörtlich „Schwanz“).
  • Im Spiel 2005 Die Krieger (basierend natürlich auf dem Kultfilmklassiker der 1970er Jahre), während die New Yorker „harten Kerle“ sowieso einen blauen Streifen fluchen (genau wie im Film), gibt es auch etwas unübersetztes Spanisch, wenn die Charaktere einen Abstecher machen nach Spanish Harlem, und einige der puertoricanischen Ausdrücke wären gerade Mehr anstößiger als das, was normalerweise im Spiel zu hören ist, wenn sie auf Englisch wiedergegeben würden. Zwei Beispiele sind ' Ich scheiß auf deine Mütter mother ' ('Ich scheiß auf deine Mütter') und ' Ficken ' (wiederholt verwendet, und a sehr beleidigender Name, um jeden Mann zu nennen, da seine Konnotation irgendwo zwischen 'Hündin' und 'Schwuchtel' liegt.)HinweisEs bedeutet wörtlich männliche Prostituierte. Davon abgesehen ist das Wort so anstößig, dass Sie es wahrscheinlich vorziehen werden, Synonyme zu verwenden, wenn Sie auf Spanisch über männliche Prostitution sprechen (wie 'Prostituto' oder 'Chapero').
  • Häufig verwendet in der schwerer Kraftfahrzeugdiebstahl Spiele mit amerikafremden Gemeinschaften: Sie (meist Hispanoamerikaner) schwören in ihrer Heimatsprache (bei Verkehrsunfällen ist es leichter zu hören), aber andere Sprachen sind nicht ausgenommen (Portugiesisch sprechende Spieler kommen garantiert zum Lachen IV wenn sie einen Fahrer hören – sehr seltenHinweisDie portugiesische Community in Liberty City befindet sich in Alderney, die erst zur Hälfte des Spiels freigeschaltet wird— schreien 'vai tomar no cu, filho da puta!', was soviel bedeutet wie 'werde in den Arsch gefickt, Hurensohn!').
  • Interessanter Fall in Geschichten aus der Hölle : Asch nennt Luke oft 'dreck' als Platzhaltertitel und Beleidigung. Das Wort ist in der Tat ungewöhnlich, aber im nordamerikanischen Englisch nicht völlig unbekannt und wurde wahrscheinlich aus der deutschen Sprache übernommen, wo es die Bedeutung von 'Trash' oder 'minderwertige Güter' trägt, daher Aschs Verwendung des Ausdrucks. Die ursprüngliche jiddische Version des Wortes, die dem deutschen Gebrauch vorausgeht, ist jedoch viel stärker und härter.
  • Im Assassin's Creed II , Ezio verflucht den Endgegner, Papst Rodrigo Borgia, indem er einen italienischen Satz verwendet, der in 'Geh fick dich selbst' übersetzt. '
    • Im Assassin's Creed Origins , Bayek und andere, die ohnehin anfällig für altägyptische Poirot-Sprache sind, bezeichnen Menschen häufig als neket iadet . Die Untertitel informieren Sie hilfreicherweise, dass dies 'Stück Scheiße' bedeutet.
  • Im Telenet Japan-Spiel Sa-Zi-Ri (von der nur eine japanische Version veröffentlicht wurde), schreit einer der Bosse 'Scheiße!' wenn besiegt.
  • Im Max Payne 3 , besteht der Großteil des Enemy Chatter aus portugiesischen Schimpfwörtern. Sie können erwarten, „Filho da Puta!“ zu hören – was grob übersetzt „Hurensohn!“ bedeutet. ziemlich viel.
  • Metallgetriebe massiv 3 hatte EVA auf Englisch zu Volgin im japanischen Original „Fuck you“ sagen lassen. Der englische Dub, der mit drei Silben Lippenklapper zu kämpfen hatte, schwächte es ab, um 'zur Hölle zu gehen'.
  • In der japanischen Version von MUTTER 2 , ein Skater-Typ in Fourside, der dir Artikel anbietet, sagt 'Gott!' zu Ihnen in Katakana, wenn Sie sich weigern zu kaufen. Dies war vorhersehbar, wenn auch bizarr, Bowdlerised in der Erdgebunden Lokalisierung zu 'Mod-Boy Jerk!'
  • Windkind Schwarz gibt uns zwei - Alexia, ein Zigeunermädchen, lässt gelegentlich 'nenorocutule' fallenHinweisRumänisch für „Pech“ oder „du armer Teufel“, wird aber kulturell als Äquivalent zu „Mutterfucker“ verwendet.. Und dann ist da noch Ecchi, eine unsterbliche Schlangenfrau, die im Grunde Portugiesisch spricht und UNGLAUBLICH gerne 'maldito' und 'foda-me' fallen lässt.Hinweis'Verdammt/verdammt' bzw. 'fick mich'.
  • Die verschiedenen Triaden-Charaktere in Schlafende Hunde sind ziemlich begeistert von 'Puk Gai'. Die Untertitel übersetzen dies als 'Arschloch', was keine wörtliche Übersetzung ist, aber die Absicht vermittelt.
  • Die geheime Welt:
    • Normalerweise spricht Arturo Castiglione lieber Englisch, gespickt mit lateinischen Zitaten, und kehrt zu seiner Muttersprache Italienisch zurück, wenn er die Beherrschung verliert und schreit 'che cazzo!?'Hinweis'was zum Teufel?'während eines frustrierenden Telefonats.
    • Dr. Anton Aldini fällt in Momenten der Aufregung häufig ins Schwedische zurück und möchte irgendwann wissen, was Sie ihm mit „Nämen vafaan?“ geschickt haben.Hinweisnoch ein 'was zum Teufel?', und später Mary Shelley als 'Förbannade horan!'HinweisVerdammte Hure
  • Steuerung hat den finnischen allmächtigen Hausmeister Ahti. Sein Englisch ist auch nicht besonders klar, aber seine finnischen Zeilen sind auf einer ganz anderen schmutzigen Ebene.
  • In den westlichen Versionen der ersten beiden Mario Party Spiele, ruft Wario 'SO EIN MIST!' (grob ' Oh Mist! '), wenn ihm etwas Schlimmes passiert. Die japanischen Versionen ließen ihn (und Luigi) einfach sagen 'Oh mein Gott!' in den gleichen Situationen.
  • Paradies-Killer hat Grand Marshall Akiko 14, die einen großen Teil des Spiels damit verbringt, Lady Love Dies auf Rumänisch zu beleidigen.
Visuelle Romane
  • Phoenix Wright: Ass-Anwalt ?? Geist der Gerechtigkeit kombiniert dies mit Pardon My Klingon. Die Sprache des fiktiven asiatischen Landes, das Königreich Khura'in, hat ein Wort 'Pohlkunan'. Laut Maya wird es verwendet, um sich auf Menschen zu beziehen, die 'sozusagen ein echtes Stück Arbeit' sind. Es wird während des gesamten Spiels ständig verwendet, einschließlich der gesamten Khura'inesischen Gerichtssaalgalerie, die es in Phoenix singt.
  • Der Titel der englischsprachigen Visual Novel ist zwar kein richtiger Fluch Katawa Shoujo ist ähnlich. „Katawa“ gilt in Japan als abfälliger Begriff.
Webcomics
  • Das Schreckliche : Erin's final words are 'Leck mich.'HinweisKurz für 'Leck mich am Arsch.', wörtlich 'Leck mich auf den Arsch.', deutsche Version von 'Kiss my ass'.
  • Die Drow of Drowtales verwenden Sie jedes normale englische Schimpfwort, vom F bis zum B und C, aber am häufigsten verwenden sie das beleidigende 'Mutter-Killer'; Ihre Kultur legt großen Wert auf das Matriarchat, daher wird jemand, der seine eigene Mutter tötet, als die schlimmste Art von Person angesehen.
  • Mädchen von nebenan :
    • 'ART VON KLEINEM ABZEICHEN VON BORDEL OF PSYCOPATH HUHNFUSSKÖRPER !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Übersetzt? KLEINES FICKEN PSYCHOPATHISCHES STÜCK HÜHNERSCHEISSE!!!
    • Dies ist nur ein Beispiel, da Christine diese mehr oder weniger regelmäßig verwendet, ebenso wie Javert und gelegentlich Erik. Weniger blumige Dinge wie 'Merde' sind Markenzeichen der französischen Charaktere in Mutterserien Mitbewohner auch.
  • Das meist gutmütige französisch-kanadische DiDi von Haushalt für 3 greift selten auf Vulgarität in einer der Sprachen zurück, die sie ganz frei mischt, aber an einem Punkt verliert sie es bei der frustrierenden Yuki völlig und gibt genau an
  • Wenn Lavali von Sandra auf den Felsen trennt sich von ihrer Freundin Claire, sie schleudern aneinander, die die PG-13-Bewertung des Streifens gefährdet hätten, wenn sie übersetzt worden wären.
  • Skandinavien und die Welt : Finnland sagt oft „Perkele“. (Tatsächlich ist es fast das einzige, was er jemals sagt.)
    • Angesichts seiner normalerweise stummen Natur und seiner Cluster-F-Bombe, als er beim Hockey verlor, könnte es tatsächlich überwiegen jedes andere Wort, das er jemals gesagt hat, jemals .
  • Zwei Arten : Was Flora sagt, wenn sie sich den Fuß bricht, ist anscheinend „unübersetzbar“.
  • Erscheint ständig in Polenball Comics. Es gibt nicht wirklich eine Zensurtafel für sie, aber ihre Verwendung von nicht-englischen Flüchen wechselt zwischen ziemlich unempfindlichen Begriffen und einfacher Authentizität - es ist nur sinnvoll zu erwarten, dass Polandball polnische Vulgaritäten verwendet, Finlandball finnische Vulgaritäten, und so weiter.
  • Bleib still, bleib still : Die wenigen Male, in denen im Comic geflucht wurde, wurde die Übersetzungskonvention zugunsten der Sprache fallengelassen, die die Figur tatsächlich spricht, was einen ähnlichen Effekt wie die Trope erzeugt.
Original-Web
  • Quebecois Lass uns Spieler Raocow macht seine LPs auf Englisch, aber wenn er frustriert ist, fängt er manchmal an, auf kanadisches Französisch zu fluchen. Ein paar Mal hat er sich sogar in eine ausgewachsene fremdsprachige Tirade eingelassen.
  • Felix Arvid Ulf Kjellberg, besser bekannt als PewDiePie wird manchmal in einigen seiner Videos voll auf Schwedisch Tirade (oder sogar die Sprache seiner Freundin, Italienisch) gehen, viel mehr noch, wenn er Rage Games spielt. Bildunterschriften: Oh, aber dieser verdammte Laser in der Hölle für den verdammten Vagina-Schwanz der Morgendämmerung...
  • Im Sonic Bastardized , Knuckles ruft 'Kuso!' (Japanisch ungefähr gleichbedeutend mit 'Shit!') an einer Stelle. Knuckles Synchronsprecher Rittz spricht fließend Japanisch.
  • Kizuna Ai : Kizuna fängt manchmal an, auf Englisch zu fluchen, normalerweise 'Oh mein Gott!' oder ähnliches, während der Spiele. Normalerweise wird es wegen der Dissonanz zwischen einer solchen Sprache und ihrem üblichen Verhalten wie The Cutie zum Lachen gespielt. Vielleicht ihr war beim Spielen eine Cluster-F-Bombe Resident Evil 7 , die ein großes wurde meme unter ihren fans : Clancy : Fick dich!
    Kizuna Ai : Fick dich! Fick dich, fick dich! FICK DICH! Mo owatta yoHinweisich bin fertig!
  • Beschützer des Verschwörungskontinuums haben manchmal unzensierte Obszönitäten in Sprachen wie Russisch, Griechisch und Altenglisch geäußert.
  • Gaijin Goombahs jüngste Videos lassen ihn gelegentlich darauf zurückgreifen, um zu vermeiden, dass seine Videos für nicht jugendfreie Inhalte demontiert werden. Wie zum Beispiel in seinem Video 'Welcher Ninja auf Murasaki', in dem Co-Moderator Little G die japanischen Wörter für 'Sex' verwendet. und ??Erotik-Magazin?? jeweils anstatt sie nur auf Englisch zu sagen.
Western-Animation
  • Die Simpsons :
    • 'Wanker' und 'shite', die im britischen Englisch als ziemlich unhöflich gelten, sind anscheinend so exotisch, dass sie ohne mit der Wimper zu zucken verwendet werden können.
    • Die deutsche Version des Schreis des wütenden Kochs gegen Homer in Ratet mal, wer das Abendessen kritisieren wird beinhaltet italienisches Fluchen. Und nicht nur ein zufälliges Fluchen, sondern eines, das Sie sofort aus jeder Show im italienischen Fernsehen verbannt, wie Schauspieler und lokale Big Brother-Kandidaten auf eigene Kosten herausfanden. Obwohl es eine der häufigsten Äußerungen im Real Life Italy ist.HinweisHinweis: Das verwendete Wort war eine bestemmia (Blasphemie).
  • Eine einzelne Folge von Würde geben hat den englischen CharakterHinweisEine Personifikation des Guy Fawkes Day; Es ist kompliziertsagen 'Wichser', 'Wichser' und ein paar kleinere Flüche. Bei der Ausstrahlung in Großbritannien wurden die Szenen des Charakters so stark bearbeitet, dass sie wenig oder keinen Sinn ergaben.
  • Oglethorpe, der österreichisch klingende plutonische Außerirdische aus Aqua Teen Hunger Force einmal jemanden angerufen Scheißkopf , ein deutsches Wort, das wörtlich übersetzt „Scheißkopf“ bedeutet.
  • Im Amerikanischer Vater! Klaus verwendet einige deutsche Wörter, die extrem schmutzig klingen und wissen, dass die Show, wie Familienmensch und Die Cleveland-Show , wurde von Seth MacFarlane erstellt, wahrscheinlich sind sie es.
  • Mehr und weniger im Teen Titans Zeichentrickserien kamen mit mindestens einem und möglicherweise noch mehr fragwürdigen Sätzen (einschließlich 'Este viejo nos está jodiendo' – 'Dieser alte Mann macht uns fertig!') teilweise von den Spaniern und teilweise von ihrer Schnellfeuerrede davon.
  • Auf Phineas und Ferb , Dr. Doofenshmirtz sagt zu Perry dem Schnabeltier: 'Du hast die Angst gehabt scheiße aus mir!'
  • One Nazi in ' Der Fuehrer's Face ' calls Donald Duck a 'schweinehund'Hinweisfälschlicherweise als 'Schweinhund' gesprochen,das deutsche Äquivalent zu 'son of a bitch' (wörtlich 'pig-dog', aber im Englischen klingt das meistens humorvoll, 'son of a bitch' vermittelt die Absicht besser).
  • In dem Total Drama World Tour Episode 'Flugzeuge, Züge und Heißluftmobile', nachdem Cody den ersten Platz im Rennen erobert hat, schneidet die Szene zu Alejandro, der in der Geständnis-Kamera fluchend . Alexander : Pech, Scheiße!Übersetzung'Wie unglücklich, Scheiße!'
  • Trainer Steve aus Großer Mund wird anscheinend angerufen blöd (ein starkes spanisches Schimpfwort) von den Mitarbeitern einer Sportbar in Queens, wo er 'bartendert' (eigentlich hängt er nur hinter der Bar, obwohl das Management ihn ständig auffordert, zu gehen). Er denkt, es ist nur ein cooler Spitzname, und er nennt sich selbst 'DJ Pendejo', wenn er ein paar Folgen später auf einer Party auflegt.
  • In der französischen Originalversion von Die Crumpets , Tante Harried benutzt manchmal 'Scheiße'.
Wahres Leben
  • Bei einer internationalen Fechtmeisterschaft machte ein Fechter einen Fehler und fluchte auf Swahili. Ein älterer Zuschauer stand auf und teilte dem Schiedsrichter mit, dass er dies getan habe, und der Täter wurde bestraft.
  • Einige anatomische Referenzen klingen nicht nur höflicher, sondern auch sexier, wenn sie auf Französisch gesprochen werden. Nehmen wir zum Beispiel 'derrière' oder (um Christopher Buckley zu zitieren): Es gab damals noch viel in Suzys Repertoire: 'belle poitrine'. Wie in 'Mrs. Buckley, von der Belle Poitrine.' Jahrelang habe ich mitgelacht; Dann, eines Tages im Französischunterricht, kamen wir zu Körperteilen, und ich entdeckte, dass es 'Große Titten' bedeutete.HinweisDies ist eigentlich kein Schimpfwort – es bedeutet nur „Brust“ – aber der Effekt ist der gleiche, als ob Sie plötzlich feststellen würden, dass Sie jemandem ein Kompliment auf ihrer „Brust“ gemacht haben, ohne es zu wissen.
  • Ein Fußballspiel für die Euro 2000, bei dem ein junger David Beckham einen Stürmer der gegnerischen Seite (Griechenland) stolperte. Die Reaktion des Stürmers, als er auf dem Rasen saß? 'Ante gamisou, re malaka' (d. h. Fick dich, du Wichser.) Der Schiedsrichter hat es nicht begriffen, aber die griechischen Zuschauer lachten sich den Arsch ab. (Irgendwann haben sie jedoch verloren)
    • Wenn die SchottenHinweistechnisch gesehen Briten, aber alle Teammitglieder waren SchottenCurling-Team wurde bei den Olympischen Winterspielen um die Goldmedaille gekippt und zog natürlich großes Presseinteresse auf sich viele der erfinderischen kaledonischen Beschimpfung. Die amerikanischen Fernsehleute baten das Team, es etwas abzuschwächen, um die amerikanischen Zuschauer nicht zu beleidigen. Die Schotten, die immer so redeten und dies freiwillig getan hatten, seit die Fernsehteams nur Kameras auf sie gerichtet hatten, sahen keinen Grund, jetzt aufzuhören und schlugen vor, dass das amerikanische Fernsehen die verdammten Mikrofone ausschalten sollte, wenn es Beleidigungen vermeiden wollte Verstehst du das, Jimmy?
  • Das passiert tatsächlich oft in den Niederlanden, wo die Leute Liebe englische Schimpfwörter zu häufig verwenden. Sie gelten nicht als so schlecht wie im Englischen. Zum Beispiel ein Teil von 'Onkel Fucka' aus dem Film South Park: Größer, länger & ungeschnitten wurde einmal unzensiert in den Abendnachrichten während eines Artikels über das Ausstoßen von Schimpfwörtern im US-Fernsehen gezeigt.
    • Eine Referenz in (NSFW-Sprache).
    • Es ist ziemlich üblich, dass die Niederländer verstehen Englisch fluchen, aber finde es eher urig und amüsant als beleidigend. Und umgekehrt wörtlich übersetzt Niederländisch Fluchen kann für englische Muttersprachler amüsant sein; Sie verstehen, warum es beleidigend ist, aber es ist so außerhalb des linken Feldes, dass die Belustigung die Beleidigung überwiegt. Eine niederländische Beleidigung zum Beispiel bedeutet 'Krebsaffe'.
  • Ziemlich häufig in Quebec, wobei Scheiße und Scheiße insgesamt als recht mild angesehen werden (und im Fernsehen zur Hauptsendezeit durchaus akzeptabel sind), verglichen mit Quebecs großer Auswahl an liturgischen Schimpfwörtern. Das geliehene Adjektiv gefickt (kaputt, ruiniert) ist ein gutes Beispiel – es ist nur Slang, nicht wirklich beleidigend.
    • Umgekehrt haben französischsprachige Europäer die unangenehme Angewohnheit, die religiösen Flüche von Quebec schrecklich amüsant und übertrieben zu finden oder einfach nicht damit zu tun zu haben, dass Obszönität anders ist als sie es gewohnt sind.
  • In Kanada im Allgemeinen – oder zumindest im CBC – wird das Fluchen nicht so stark zensiert wie an bestimmten anderen Orten, die man nennen könnte. Die 6-Uhr-Nachrichten zum Beispiel werden nichts anderes als eine F-Bombe piepsen. Einzelne Netzwerke unterscheiden sich in anderen Angelegenheiten.
    • In den 1970er Jahren forderte Premierminister Pierre Trudeau (ein französischer Muttersprachler) eine Gruppe streikender Lastwagenfahrer auf, „mange[r] de la merde“ zu sein.HinweisÜbersetzung: Scheiße essen.
  • Eine Coffeeshop-Kette im Südosten von Massachusetts namens Marylou's (manchmal als 'Hooters of the Morning' bekannt, weil ihre Baristas die üblichen Uniformen aus engen T-Shirts und Gänseblümchen-Herzogs tragen) bietet ein Getränk namens 'Funky Fanabla' an. In Standard-Italienisch zerlegt, kommt es zu 'va fa Napoli', was mehr oder weniger 'Fahr zur Hölle' bedeutet, und buchstäblich etwas in der Art von 'mach es wie in Neapel'. Das Getränk selbst ist irgendeine Art von Eiskaffee.
  • Großherzogin Anastasia Romanova nahm Französischunterricht, und ihr Lehrer sagte ihr einmal, sie solle alle Wörter, die sie nicht kannte, unterstreichen und ihn fragen. lesen Erbärmlich Irgendwann sah sie das Wort 'merde (Scheiße)', und da der Lehrer nicht da war, ging sie zu ihrem Vater und fragte ihn. Stichwort Unbeholfenheit, als der Zar die Lehrerin fragte, warum sie dieses Wort lerne.
  • Könnte eine sehr gruppenspezifische Sache sein, aber in einigen Chats und Foren, die alle gängigen englischen Schimpfwörter ausblenden, verwenden die Leute die schrecklichsten Schimpfwörter aus ihrer Muttersprache. Zum Beispiel die Verwendung der finnischen Obszönität „perkele“ (im Grunde eine härtere Version von „fuck“) in einem Satz „pretty perkeleen big“ („pretty fucking big“). Dies kann zu einer gewissen Komödie führen, wenn Leute, die die Sprache nicht sprechen, versuchen, dieselben Wörter zu verwenden, insbesondere wenn die Sprache Flexion erfordert (weil die meisten Leute die Wörter ohnehin in der kontextsensitiven rechten Form verwenden).
  • Auf CNN diskutierte Ed Henry, der das eigentliche Wort nicht selbst sagen wollte, bei der Diskussion über Präsident Obamas 'Suche nach 'Wessen Arsch zu treten''-Aussage in Bezug auf die Ölkatastrophe im Golf von Mexiko durch 'Arsch'. (Dies war, nachdem er gehänselt worden war, weil er es früher durch 'Hintern' ersetzt hatte.) Natürlich Obamas und Henrys Worte Henry als Stupid Statement Dance Mix von Schmohoyo.
  • Die meisten Schimpfwörter im modernen Hebräisch sind Lehnwörter aus dem Arabischen oder Russischen, die a . waren Menge stärker im Original. Daher werden Sie Leute haben, die Dinge herumwerfen wie kibinimat (russisch, aus k yebeni materi , was bedeutet '[gehe] zu [Ihrer] gefickten Mutter') und kuss ummak (Arabisch, was 'die Fotze deiner Mutter' bedeutet, was bedeutet, dass entweder der Beleidigte dorthin zurückkehren sollte oder dass der Beleidiger hatte was damit gemacht ) etwas freier als in den Quellsprachen.
    • 'Yob tvoyu mat'' (russisch, was 'Fick deine Mutter' bedeutet) wird auch viel herumgeworfen.
  • Viele Videos der Lassen Sie die Leute reagieren, indem Sie '''Yebyat!' ... 'Scheiße!' auf Russisch.
  • ultimativer Spider-Man (Videospiel)
  • In Äthiopien lernen die meisten Menschen die amerikanische Kultur durch Filme und Musikvideos kennen. Dies führt dazu, dass kleine Kinder versuchen, Ausländer zu beeindrucken, indem sie 'Fuck you' rufen. Die „Fuck You“-Hauptstadt liegt um Shashamane und Awassa, wo Kinder es am häufigsten sagen, und es ist unglaublich lustig, wenn sie stattdessen „Fuck me“ schreien und sich dann wundern, warum die Amerikaner sie auslachen.
  • In Deutschland halten die meisten Menschen die englischen Schimpfwörter für nicht so schlimm. Vor allem 'shit' hat ungefähr das gleiche Level wie 'Mist', was übersetzt Mist bedeutet. Aber die Deutschen sind im Allgemeinen lax im Umgang mit Schimpfwörtern.
    • Vor allem, wenn es um Schimpfwörter geht, die Religion mit Vulgaritäten verbinden. 'Herrgottsack!' („Bei den Kugeln Gottes, des Herrn und Retters!“) ist ziemlich verbreitet und völlig akzeptabel, wenn Sie versehentlich mit einem Hammer auf den Finger schlagen oder etwas Ähnliches tun.
      • Die gebräuchlichere Form (und woher diese seltene, kürzere Form ursprünglich stammt) ist 'Herr Gott Sakrament' - die der gleichen Idee folgt wie Französisch-Kanadier, religiöse Begriffe als Flüche zu verwenden. In diesem Fall ist die engste Übersetzung „Sakrament (des) Herrn (und) Gottes“.
  • In Norwegen verwenden manche Leute das Wort Scheiße gerne großzügig, obwohl es, da es mit dem harmlosen norwegischen Wort „skit“ (Schmutz) völlig homophon ist, schwer zu sagen ist, welches sie verwenden. Schmutz leitet sich vom norwegischen Wort „drit“ ab, das heute als vulgär gilt. Sie haben auch die dialektale 'Skizze', die tut bedeutet 'Scheiße', ist aber immer noch nicht zu vulgär für normale informelle Gespräche.
    • Norwegische Schimpfwörter sind sehr kontextsensitiv. Politiker und Prominente können den ganzen Tag in Talkshows sitzen und darüber reden, wie verdammt gut sie sich zusammengetan haben, ohne dass jemand mit der Wimper zuckt, aber in dem Moment, in dem sie jemanden einen verdammten Idioten nennen, können sie in den morgigen Zeitungen eine Menge böser Schlagzeilen erwarten. Das Problem sind nicht die Worte selbst, sondern ihr Potenzial als Beleidigung.
  • Das Washington, DC DMV stellte ein Vanity-Kennzeichen mit der Aufschrift „MERDE“ aus, ohne zu wissen, was es bedeutete.
  • 419 Betrug baiters verwenden diese viel. Ein Betrüger blieb am Amsterdamer Flughafen stehen und hielt ein Schild mit der Aufschrift (niederländisch für 'Arschficker'), unter der irrtümlichen Annahme, dass es der Nachname seines Kontakts war.
  • Amüsanterweise kam das Zitat für diese Seite, als es einem Internet-Übersetzer ausgesetzt wurde, tatsächlich zu 'Verdammt, verdammt, verdammt, Scheiße, Arschloch, Motherfucker von'. Brillant.
  • Schweden kennen normalerweise ein paar finnische Schimpfwörter und verwenden sie manchmal, wenn ihre eigenen nicht ausreichen – und umgekehrt.
  • Ein antiquiertes österreichisches abwertendes Wort für Italiener ist „Katzelmacher“, das seltsam harmlos klingt („Katzel“ klingt wie „kleine Katze“); tatsächlich entstand es jedoch aus dem italienischen Slang-Wort 'cazzo' (wörtlich 'Schwanz'), das die Italiener herumwerfen viel .
  • Finnen sagen oft „Scheiße“, „Scheiße“ oder „Scheisse“, wenn sie fluchen wollen, ohne dass es so klingt, als würden sie fluchen.
  • In ähnlicher Weise verwenden Bulgaren „fuck“ etwas beiläufiger als das einheimische Äquivalent „deba“. 'Scheiße' wird auch verwendet, aber als Substantiv, um 'etwas, das abgefuckt ist' zu bedeuten. Ein abgeleitetes Wort, 'shitnya', nimmt im Englischen die Bedeutung von 'shit' als abfälliger Begriff für 'Zeug' an. Türkisch Fick den Mond („go fuck yourself“) wird ebenfalls verwendet und gilt als weniger vulgär.
    • Ähnliches gilt für ihre Nachbarn, die Serben: '??it' und 'fak' (shit and fuck wie phonetisch transkribiert) werden häufig von der einheimischen Jugend herumgeworfen, und niemand findet diese Worte unhöflich. Das lokale Äquivalent 'jebati' ist jedoch ein viel stärkerer Fluch, wenn auch nirgendwo so stark wie 'mamu ti jebem' ('f*ck your mother in the c*nt') oder 'mr?? u pičku materinu' ('geh zurück zum c*nt deiner Mutter' - was wörtlich bedeutet selbst ungeboren ).
  • Die Japaner lieben das englische Wort 'fuck' absolut (etwas an der Art und Weise, wie es aussieht, gefällt ihnen ästhetisch), daher findet man es oft auf T-Shirts und ähnlichem, die in Geschäften in Japan verkauft werden.
  • Ein kontextspezifisches Beispiel, das möglicherweise Values ​​Dissonance beinhaltet: Nordische Noir-Dramen, die im britischen Fernsehen gezeigt werden, wie 'The Bridge' und Kaution , werden in der Muttersprache mit englischen Untertiteln angezeigt. Die BBC leitet ihnen oft einen Hinweis auf schlechte Sprache voraus. Dies ist eine Warnung, dass es im Dialog gelegentlich zu 'Fuck' oder 'Scheiße' kommen wird. Aber im einheimischen Norwegisch/Schwedisch/Dänisch haben diese Wörter im Allgemeinen weniger Bedeutung als im Englischen und könnten in den Untertiteln mit „bloody“, „damn“ oder „bugger“ dargestellt werden. Die wirklich schockierende Sprache könnte 'Go to Hell' und ähnliches sein - was in nordischen Sprachen die gleiche Ladung trägt wie 'Fuck you!' die aber in den Untertiteln oft wörtlich übersetzt wird und damit für englischsprachige Hörer an Bedeutung verliert, während sie für Muttersprachler schockierend bleibt.
  • Der USAAF B-17E Bomber namens Küsse meinen Kleinen auf dem Pazifik-Theater im Zweiten Weltkrieg.HinweisHawaiianische Sprache für 'Kiss My Ass'

Interessante Artikel